Transmission of the Classics

The introduction of Greek philosophy and science into the culture of the Latin West in the Middle Ages was an event that transformed the intellectual life of Western Europe.[1] It consisted of the discovery of many original works, such as those written by Aristotle in the classical period, commentaries on his works written in late Antiquity, and commentaries from early Muslim philosophers in the Arab world, or Muslim world, written during the Islamic Golden Age from the 9th to 12th centuries.[2]

Contents

Early Medieval period

As knowledge of Greek declined with the fall of the Roman Empire, so did knowledge of the Greek texts, many of which had remained untranslated.[3] The fragile nature of papyrus, as a writing medium, meant that older texts not copied onto expensive parchment would eventually crumble and be lost. The Byzantines, for whom Greek was the dominant language, made use of only parts of their classical Greek heritage, and were more interested in preserving Christian writings. Thus, for a long time in Europe after the execution of Boethius (one of the last writers with a good understanding of both Latin and Greek philosophy) in 524/525 CE/AD, there was a disregard for Greek ideas. Scribes often recycled old books, scraping off old, philosophical texts in order to create religious books, for example.[4] After a while, only a few monasteries had Greek works, and even fewer of them copied these works (mainly the Irish).[5] Irish monks had been taught by Greek and Latin missionaries who probably had brought Greek texts with them.[6] However, Irish preservation of these ideas, though valuable, did not introduce nearly as much Greek philosophy and science, to the West, as did the work of translators of Arabic from 1100–1300 CE. Arab logicians had inherited Greek ideas after their invasion of southern portions of the Byzantine Empire. Their translations and commentaries on these ideas worked their way through the Arab West into Spain and Sicily, which became important centers for this transmission of ideas. This work of translation from Islamic culture, though largely unplanned and disorganized, constituted one of the greatest transmissions of ideas in history.[1]

Two periods of translation

The transfer of Greek works from the Byzantines to the Latin West took place in two main stages. The first occurred in Baghdad, when Greek works were translated into Arabic in the 8th and 9th century during Abbasid rule.[7] The second is “the great age of translation” in the 12th and 13th centuries as Europeans conquered formerly Islamic territories in Spain and Sicily. Scholars came from all over Europe to benefit from Arab learning and culture.[7] About the same period, after the Fourth Crusade, scholars such as William of Moerbeke gained access to the original Greek texts that had been preserved in the Byzantine empire, and translated them directly into Latin.[8] There was a later stage when Western knowledge of Greek began to revive in Renaissance Humanism, and especially after the Fall of Constantinople when there was an influx of refugee Greek scholars in the Renaissance.

First period: Greek – Arabic translations

Ummayyads

The first period of transmission during 8th and 9th centuries was preceded by a period of conquest, as Arabs took control of previously Hellenized areas such as Egypt and Syria in the 7th century.[9] At this point they first began to encounter Greek ideas, though from the beginning, many Arabs were hostile to classical learning.[10] Because of this hostility, the religious Caliphs could not support scientific translations. Translators had to seek out wealthy business patrons rather than religious ones.[10] Until Abassid rule in the 8th century, however, there was little work in translation. Most knowledge of Greek during Umayyad rule was gained from those scholars of Greek who remained from the Hellenistic period, rather than through widespread translation and dissemination of texts. A few scholars argue that translation was more widespread than is thought during this period, but theirs remains the minority view.[10]

Abassids

The main period of translation was during Abbasid rule. The Abbasids, who came from the Persian East, were at an advantage in this area when compared to the Umayyads because they had accepted many Greek ideas already.[10] One of the kings of Persia in the 6th century, Noshinvan the Just, had freely invited pagan philosophers fleeing the Byzantines free refuge in his country, thus introducing many Greek ideas into his kingdom.[11] Aided by this knowledge and juxtaposition of beliefs, the Abassids considered it valuable to look at Islam with Greek eyes, and to look at the Greeks with Islamic eyes.[10] Abassid philosophers also pressed the idea that Islam had from the very beginning stressed the gathering of knowledge as important to the religion. These new lines of thought allowed the work of amassing and translating Greek ideas to expand as it never before had.[12]

Syrian translations

The first stage of this process was the translation into Arabic of Greek philosophical and scientific works that had been preserved by Eastern Christians in Mesopotamia, Syria and Egypt. The translators were mostly Nestorian and Jacobite Christians, working in the two hundred years following the Abbasid period. The most important translator of this group was the Syriac-speaking Christian Hunayn Ibn Ishaq (809-873), known to the Latins as Joannitius. The texts were first translated into Syriac, then into Arabic. Despite this process, the translations were generally accurate, aiming for a literal reading rather than elegance.

Almost all translators were Nestorian and Syrian Christians.[13] Greek-speaking Christian missionaries had spread their religion to Persia, Egypt, and Syria long before Arab rule. Thus, many in these areas had kept Aristotle’s ideas alive in order to debate philosophy and increase the quality of their medical practices. They now found themselves in an Arabic-speaking world, and saw that they could be valuable as translators of Greek ideas.[14] It was not until later that actual Muslims, rather than Christians, undertook translation on a large scale.

The first text to be translated by Syriacs was probably the New Testament.[15] This may have been an unfortunate choice, as many Muslims, eager to point out the evils of Greek philosophy or any philosophy not truly Arab, trumpeted the fact that Greek translators were “infidels.”[16][17] Oddly enough, the fact that the Greeks themselves were pagan and polytheistic was less of a problem. Most translators didn't know enough of Greek mythology to see Aphrodite, Zeus, and Apollo as anything more than mysterious names. Also, Greek references to “the gods” were often simply translated as “Allah.”[18]

Overall, religious confusion, Christian or otherwise, did not prevent Abassid rule from lessening anti-Greek sentiment to a point that even clergymen (“Caliphs”) were permitted to support translation.[19] In this early period, Hellenistic schools which had survived the Islamic conquest led the charge.[20] Since Islam was born in a Hellenistic world, it was fortunate to have an affinity for the classics from the beginning, and many used Greek philosophies to give added vigor to their religion, beginning what has been called a “Renaissance of Islam.”[21]

Baghdad's House of Wisdom

The Abassids moved their capital from Arabia to Baghdad.[16] Here, translation work exploded within the House of Wisdom, a university of sorts created in 830 under Caliph Abdallah-al-Mamun. Al-Mamun had sent emissaries to the Byzantines to gather Greek manuscripts for his new university, making it a center for Greek translation work in the Arab world.[11] At first only practical works, such as those on medicine and technology were sought after, but eventually works on philosophy became popular.[22]

Most scholars agree that during this period rhetoric, poetry, histories, and dramas were not translated into Arabic, since they were viewed as serving political ends which were not to be sought after in Arab states. Instead, philosophical and scientific works were almost the entire focus of translation. This has been disputed by a minority of scholars, however, who argue that stories such as Arabian Nights carry clear parallels to Greek literature—evidence that many Arabs were familiar with Greek humanities more than is thought.[23]

After translation: Arabic commentary on Greek works

Al-Kindi (Alkindus), a famous logician of Baghdad, is now frequently called the first Arab philosopher. His synthesis of Greek philosophy with Islamic beliefs met with much opposition, and at one point he was flogged by those opposed to his ideas. He argued that one could accept the Koran and other sacred texts, and work from that point to determine truth. Whenever he ran into an impasse, he would abandon the Greek ideas in favor of the Islamic faith.[11][24] He is considered to be largely responsible for pulling the Arab world out of a mystic and theological way of thinking into a more rationalistic mode.[24] Previous to al-Kindi, for example, on the question of how the immaterial God of the Koran could sit on a throne in the same book, one theologist had said, “The sitting is known, its modality is unknown. Belief in it is a necessity, and raising questions regarding it is a heresy.” Few of al-Kindi's writings have survived, making it difficult to judge his work directly, but it is clear from what exists that he carefully worked to present his ideas in a way acceptable to other Muslims.[24]

After Al-Kindi, several philosophers argued more radical views, some of whom even rejected revelation, most notably the Persian logician, Al-Razi or “Rhazes.” Considered one of the most original thinkers among the Persian philosophers, he challenged both Islamic and Greek ideas in a rationalist manner. Also, where Al-Kindi had focused on Aristotle, Al-Rhazi focused on Plato, introducing his ideas as a contrast.[24]

After Al-Kindi, Al-Farabi (Alpharabius) introduced Neoplatonism through his knowledge of the Hellenistic culture of Alexandria. Unlike Al-Kindi or Al-Rhazi, Al-Farabi was hesitant to express his own feelings on issues of religion and philosophy, choosing rather to speak only through the words of the various philosophies he came across.[24]

Decades after Al-Farabi, Ibn Sina (Avicenna) compiled the ideas of many Muslim philosophers of the previous centuries and established a new school which is known as Avicennism.[11][24] After this period, Greek philosophy went into a decline in the Islamic world. Theologians such as Al-Ghazali argued that many realms of logic only worked in theory, not in reality.[24] His ideas would later influence Western European religious ideas.[11] In response to Al-Ghazali's The Incoherence of the Philosophers, the Andalusian philosopher Ibn Rushd (Averroes), the most famous commentator on Aristotle and founder of Averroism, wrote a refutation entitled The Incoherence of the Incoherence.

By 1200, when philosophy was again revived in the Islamic world, Al-Kindi and Al-Farabi were no longer remembered, while Ibn Sina's compilation work still was.[25] Ibn Sina, otherwise known as Avicenna, would later heavily influence European philosophical, theological and scientific thought, becoming known as “the most famous scientist of Islam” to many historians.[11]

Reintroduction of Greek ideas into Europe

While Greek ideas gradually permeated the Islamic world, Muslims conquests extended to the European continent. Sicily and Spain were conquered by the Arabs at around 700 AD, even reaching as far as Poitiers, France by 732 (Battle of Tours). With the aid of Greek and other ideas, Spain in particular quickly became the most heavily populated and thriving area in Europe.[25] One of the rulers of Muslim Spain, Al-Hakam II, made an effort to gather books from all over the Arab world, creating a library which would later become a center for translation into Latin.[26]

As books were gathered, so were many Arab scholars who had studied Greek ideas in the east. For example, Muhammud ibn 'Abdun and 'Abdu'l-Rahman ibn Ismail came to Spain and introduced many ideas about medicine as well as several of the works of Aristotle and Euclid. Ibn Bajjah (known as “Avempace”) and Ibn Rushd (known as “Averroes”) were among the other famous philosophers of Spain who furthered the expansion of Greek ideas in medicine and philosophy.[27]

Prior to Averroes, many Arab philosophers had confused Aristotle with Plotinus, a Hellenized Egyptian who founded Neoplatonism and had mixed Aristotle's ideas with Plato's. Averroes rediscovered the “true” Aristotle by translating key texts reintroducing him to Arab Spain. He also challenged Al-Ghazali's largely anti-Greek philosophies and offered some of the best reconciliation of Islam and philosophy of the time.[28] Key to his arguments was the idea that although there was only one truth, that truth could be expressed in many ways, including both philosophy and religion. He even used the Qur'an to back up his arguments in favor of Greek philosophy and logic, especially the passage: “It is He, [O Muhammad] who has revealed the Book to you...some of its verses are unambiguous...and the others are ambiguous...only God and those confirmed in knowledge know its interpretation.” Averroes argued that “those confirmed in knowledge” were philosophers.[28]

The Scholastic philosophers and theologians of the Middle Ages such as Aquinas later called Averroes “The Commentator,” and Michael the Scot translated several of Averroes' works within fifty years of the Arab's death. However, Averroes' reception in Western Europe contrasted with his ultimate rejection by Arabs in Spain.[29] Soon after Averroes, Greek ideas in the Arab world were largely opposed by those who disliked anything not “truly Arab.”[30]

Second period: Arabic – Latin or Vernacular

While Arabs were busy translating and adding their own ideas to Greek philosophies, the Latin West was still suspicious of pagan ideas. Leaders of the Orthodox Church in the Byzantine Empire also frowned upon philosophy, and the Empire had just gone through a period of plague, famine, and war.[31] Further west, several key figures in European history who came after Boethius had strengthened the overwhelming shift away from Greek ideas. St. Jerome, for example, was hostile to Aristotle, and St. Augustine had little interest in exploring philosophy, only applying logic to theology.[32] For centuries, Greek ideas in Europe were all but non-existent. Only a few monasteries had Greek works, and even fewer of them copied these works.[5]

There was a brief period of revival, when the Anglo-Saxon monk Alcuin and others reintroduced some Greek ideas during the Carolingian Renaissance.[33] After Charlemagne's death, however, intellectual life again fell into decline.[34] Excepting a few persons promoting Boethius, such as Gerbert of Aurillac, philosophical thought was developed little in Europe for about two centuries.[34] By the 12th century, however, scholastic thought was beginning to develop, leading to the rise of universities throughout Europe.[35] These universities gathered what little Greek thought had been preserved over the centuries, including Boethius' commentaries on Aristotle. They also served as places of discussion for new ideas coming from new translations from Arabic throughout Europe.[35]

By the 12th century, European fear of Islam as a military threat had lessened somewhat. Toledo, in Spain, had fallen from Arab hands in 1085, Sicily in 1091, and Jerusalem in 1099.[36][37] These linguistic borderlands proved fertile ground for translators. These areas had been conquered by Arab Greek and Latin-speaking peoples over the centuries and contained linguistic abilities from all these cultures. The small and unscholarly population of the Crusader Kingdoms contributed very little to the translation efforts, until the Fourth Crusade took most of the Byzantine Empire. Sicily, still largely Greek-speaking was more productive; it had seen rule under Byzantines, Arabs, and Italians, and many were fluent in Greek, Arabic, and Latin. Sicilians, however, were less influenced by Arabs and instead are noted more for their translations directly from Greek to Latin.[37] Spain, on the other hand, was an ideal place for translation from Arabic to Latin because of a combination of rich Latin and Arab cultures living side by side.[37]

Spain and Italy

As early as the 10th century, scholars in Spain had begun to gather translated texts, and in the latter half of that century began transmitting them to the rest of Europe.[38] After the Reconquista of the 12th century, however, Spain opened even further for Christian scholars, who were now able to work in “friendly” religious territory.[39][40] As these Europeans encountered Islamic philosophy, their previously-held fears turned to admiration, and from Spain came a wealth of Arab knowledge of mathematics and astronomy.[36] Foreigners came to Spain to translate from all over Europe,[39] and Toledo (Spain) became a center for such travelers, since so many of its citizens wrote daily in both Arabic and Latin-based languages.

Although there was a huge amount of work being accomplished in Spain, there was no central school for translating and no real organized effort, as there had been at times among the Arabs.[39] Translators came from many different backgrounds and translated for many different reasons. For example, non-Christian Jewish scholars participated by translating Arabic works which had already been translated into Hebrew, into Latin and Vulgate languages.[11][41] Some scholars, however, have suggested that Archbishop Raimundo of Toledo seems to have started an organized movement of support for translations, and many scholars who seem to be associated with him in history may have translated two-by-two, working together.[36]

Whether Raimundo actually started a truly central, organized effort at translation in Spain remains unknown. What is known is that most translations coming out of Spain dealt with either medicine or astronomy. Hugo of Santalla, for example, translated a large selection of Arabic works all dealing with astronomy, as well as tracing the history of astronomic thought through history, underscoring the work of the Greeks, Persians, Hellenists, and Arabs in one large preface to his volume.[42]

By the 13th century, translation had declined in Spain, but it was on the rise in Italy and Sicily, and from there to all of Europe.[41] Adelard of Bath, an Englishman, traveled to Sicily and the Arab world, translating works on astronomy and mathematics, including the first complete translation of Euclid's Elements.[11][39][43] Powerful Norman kings gathered men of high knowledge from Italy, and other areas, into their courts, as signs of prestige.[44] Even the Byzantines experienced an Aristotelian revival in the mid-12th century, and gathered men from Italy as well.[44]

William of Moerbeke

William of Moerbeke was one of the most prolific and influential translators of Greek philosophical texts in the middle half of the thirteenth century. Very little is known of William's life.[45] He was born probably in 1215 in the village of Moerbeke, now in Belgium, and probably entered the Dominican friary in Leuven as a young man. Most of his surviving work was done during 1259-72.

Though William's contribution to the 'recovery' of Aristotle, in the 13th century, was not as significant as is sometimes claimed, his work undoubtedly helped in forming a clearer picture of Greek philosophy, and particularly of Aristotle, than was given by the Arabic versions on which they had previously relied, and which had distorted or obscured the relation between Platonic and Aristotelian systems of philosophy.[46] William's translation of Proclus was also important, demonstrating that the influential book Liber de Causis, was not a genuine work of Aristotle, but rather derived from Proclus' Elementatio Theologica.[47]

According to a tradition originating in the later Middle Ages, William knew Thomas Aquinas and was commissioned by him to make some of the translations. But there is no contemporary record of the friendship or the commissions. If they did meet, it is most likely during the three or four years Aquinas was working at Orvieto, i.e. not before the election of Pope Urban IV in August 1261, who invited Aquinas to serve at the Papal court, and not after 1265, when Aquinas left for Rome. His translation of De motu animalium is cited by Thomas in Summa Contra Gentiles, probably completed in 1264.[46]

See also

References

  1. ^ a b Western Civilization: Ideas, Politics, and Society, Marvin Perry, Myrna Chase, Margaret C. Jacob, James R. Jacob, 2008, 903 pages, p.261/262, Google Books webpage: BooksG-kK.
  2. ^ Grant, p. 27.
  3. ^ Lindberg 52
  4. ^ Reynolds & Wilson 85–86
  5. ^ a b Laughlin 139
  6. ^ Laughlin 140
  7. ^ a b Long 96
  8. ^ Grabmann - but note that many of William's works were redactions rather than original translations, as is commonly supposed
  9. ^ Rosenthal 2
  10. ^ a b c d e Rosenthal 3-4
  11. ^ a b c d e f g h Brickman 84-85
  12. ^ Rosenthal 5
  13. ^ Palencia 269
  14. ^ Laughlin 106
  15. ^ Reynolds & Wilson 55
  16. ^ a b Lindberg 55
  17. ^ Rosenthal 6
  18. ^ Walbridge 390-391
  19. ^ Rosenthal 7
  20. ^ Rosenthal 10
  21. ^ Rosenthal 12-13
  22. ^ Lindberg 56
  23. ^ Grunebaum 277-278
  24. ^ a b c d e f g Laughlin 114-117
  25. ^ a b Laughlin 119
  26. ^ Lindberg 57-8
  27. ^ Laughlin 120
  28. ^ a b Laughlin 121
  29. ^ Laughlin 122
  30. ^ Laughlin 124
  31. ^ Laughlin 104
  32. ^ Laughlin 128-129
  33. ^ Laughlin 141
  34. ^ a b Laughlin 143-46
  35. ^ a b Laughlin 147-48
  36. ^ a b c Watt 59-60
  37. ^ a b c Lindberg 58-59
  38. ^ Lindberg 60-61
  39. ^ a b c d Lindberg 62-65
  40. ^ Palencia 270
  41. ^ a b Lindberg 67
  42. ^ Pingree 227-9.
  43. ^ Clagett, 356.
  44. ^ a b Lindberg 70-72
  45. ^ see Grabmann 1946 and the short account by Minio-Paluello 1974
  46. ^ a b Fryde
  47. ^ Encyclopedia of Philosophy 2001, Macmillan Reference USA

Bibliography